翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
|
|
|
|
2 臆想 |
2. Mutmaßung |
|
|
|
|
太阳,我在怀疑,黑色风景与天鹅 |
Sonne, ich zweifle an der schwarzen Landschaft mit Schwan |
被泡沫温满的躯体半开半闭 |
Die durch die schäumend warmen und vollen Körper halb geöffnet und halb geschlossen ist |
一个斜视之眼的注目使空气 |
Ein aufmerksamer Seitenblick macht die Luft |
变得晦涩,如此而己 |
Schwerverständlich, das ist alles |
梦在何处繁殖?出现灵魂预言者 |
Wo pflanzen sich Träume fort? Der Prophet der Seele erscheint |
首先,我是否正在消失?橡树是什么? |
Erstens, löse ich mich gerade auf? Was ist Eiche? |
(本爻主吉,因此有星在脚下巡视 |
(Dieses Trigram ist ein glückliches Omen, deshalb gehen Sterne unter den Füßen auf Kontrollgang) |
但请问是怎佯的目光吸收我 |
Doch bitte sage mir, welcher Blick ist es, der mich absorbiert |
在那被废黜的,稠密的云墙后 |
Hinter den entthronten, dichten Wolkenwänden |
月亮恰在此时升起它的处女光晕 |
Zieht der Mond gerade seinen jungfräulichen Lichthof hoch |
我将怎样了望一朵蔷薇? |
Wie werde ich nach einer Rose Ausschau halten? |
在它粉红色的眼睛里 |
In ihren rosa Augen |
我是一粒沙,在我之上和 |
Bin ich ein Sandkorn, über mir und |
在我之下,岁月正在屠杀 |
Unter mir massakriert die Zeit gerade |
人类的秩序 |
Die Menschheitsordnung |
一串发荧光的葡萄 |
Eine Rispe fluoriszierender Weintrauben |
一只广大无埂的沙漠之兽 |
Eine Bestie der unendlichen Wüste |
一株匕首似的老树 |
Ein Baumstumpf wie ein Dolch |
化为空荡荡的墙 |
Werden zu einer verlassenen Mauer |
整个宇宙充满我的眼睛 |
Das ganze Universum ist randvoll mit meinen Augen |
现在,我换另一个角度 |
Jetzt habe ich meinen Blickwinkel verändert |
心惊肉跳地倾听蟋蟀的抱怨声 |
Tief beunruhigt höre ich dem klagenden Zirpen der Grillen zu |
空气中有青铜色牝马的咳嗽声 |
In der Luft liegt das Husten einer bronzefarbenen Stute |
洪水般涌来黑蜘蛛 |
Wie eine Flut strömen schwarze Spinnen herbei |
在骨色的不孕之地,最后的 |
In der knochenfarbenen, unfruchtbaren Erde wartet nüchtern |
一只手还在冷静地等待 |
Noch eine letzte Hand |