翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   

2 臆想

2. Mutmaßung

   
   
太阳,我在怀疑,黑色风景与天鹅 Sonne, ich zweifle an der schwarzen Landschaft mit Schwan
被泡沫温满的躯体半开半闭 Die durch die schäumend warmen und vollen Körper halb geöffnet und halb geschlossen ist
一个斜视之眼的注目使空气 Ein aufmerksamer Seitenblick macht die Luft
变得晦涩,如此而己 Schwerverständlich, das ist alles
梦在何处繁殖?出现灵魂预言者 Wo pflanzen sich Träume fort? Der Prophet der Seele erscheint
首先,我是否正在消失?橡树是什么? Erstens, löse ich mich gerade auf? Was ist Eiche?
(本爻主吉,因此有星在脚下巡视 (Dieses Trigram ist ein glückliches Omen, deshalb gehen Sterne unter den Füßen auf Kontrollgang)
但请问是怎佯的目光吸收我 Doch bitte sage mir, welcher Blick ist es, der mich absorbiert
在那被废黜的,稠密的云墙后 Hinter den entthronten, dichten Wolkenwänden
月亮恰在此时升起它的处女光晕 Zieht der Mond gerade seinen jungfräulichen Lichthof hoch
我将怎样了望一朵蔷薇? Wie werde ich nach einer Rose Ausschau halten?
在它粉红色的眼睛里 In ihren rosa Augen
我是一粒沙,在我之上和 Bin ich ein Sandkorn, über mir und
在我之下,岁月正在屠杀 Unter mir massakriert die Zeit gerade
人类的秩序 Die Menschheitsordnung
一串发荧光的葡萄 Eine Rispe fluoriszierender Weintrauben
一只广大无埂的沙漠之兽 Eine Bestie der unendlichen Wüste
一株匕首似的老树 Ein Baumstumpf wie ein Dolch
化为空荡荡的墙 Werden zu einer verlassenen Mauer
整个宇宙充满我的眼睛 Das ganze Universum ist randvoll mit meinen Augen
现在,我换另一个角度 Jetzt habe ich meinen Blickwinkel verändert
心惊肉跳地倾听蟋蟀的抱怨声 Tief beunruhigt höre ich dem klagenden Zirpen der Grillen zu
空气中有青铜色牝马的咳嗽声 In der Luft liegt das Husten einer bronzefarbenen Stute
洪水般涌来黑蜘蛛 Wie eine Flut strömen schwarze Spinnen herbei
在骨色的不孕之地,最后的 In der knochenfarbenen, unfruchtbaren Erde wartet nüchtern
一只手还在冷静地等待 Noch eine letzte Hand